Ir al contenido principal

CAVITEÑO

    Arnel Barrera Beruete ha sido el ganador de la IV edición del Premio Antonio M. Abad en su sección en chabacano, por su poemario titulado "UN VOZ CAVITEÑO".
   ¿Qué es el chabacano? Es un dialecto del español que se habla en las ciudades filipinas de Cavite, Ternate, Zamboanga y la isla de Basilan principalmente. Según Antonio Quilis en "La huella lingúística de España en Filipinas", en la revista ARBOR de mayo de 1975; <es un español con los recursos gramaticales del tagalo y del cebuano, o, dicho de otra manera, es la estructura morfosintáctica de estas lenguas autóctonas montada principalmente con palabras españolas.> Para Emmanuel Luis A. Romanillos en su "Chabacano Studies" es <me atrevo a describir al chabacano como la filipinización lingüística del castellano.> En Cavite y Ternate al ser ciudades situadas en el área de expresión tagala es este idioma el que influye sobre el caviteño y el ternateño. El zamboangueño por el contrario se ve influido por el cebuano.
   No debemos confundir el chabacano con el español-filipino, que como escribe Antonio M. Molina en el diario ABC de Madrid en su artículo de 25 de enero de 1986:<En el uso cotidiano del español, los filipinos que lo hablamos hemos introducido innovaciones que pueden categorizarse en tres modalidades; son, a saber: a)vocablos autóctonos hispanizados; b) fonemas afines a la naturaleza del idioma español acuñados para expresar realidades indígenas, y c) giros y expresiones hispánicos distintos o desconocidos del idioma español.>
   Quizás los versos del poema "El chabacano caviteño" de Eliodoro Ballesteros son los que mejor definen este habla. Este poema lo recitó D., Eliodoro en el Círculo Chabacano Caviteño en 1964, y publicada en 1969.Estas son las dos primeras estrofas:
                                                         Eliodoro Ballesteros (1982-1973)
                    
   Nisós el maná heraldo di esti local dialecto
Qui ta anunciá na mundo bajo el brillo del sol,
Comu un herencia santo, grandioso, nuay depecto
Compuesto del lenguaje tagalo y español.
   Desde tres cientos años de convivencia grato
Que ya tiní Cavite con el conquistador,
Ya nací el chabacano qui nisós cada rato
Ta platicá con gusto, cun orgullo y honor.
   Otro autor destacado que emplea el caviteño fue Alfredo B., Germán autor de la traducción del poema "Mi último adiós" del insigne José Rizal. Su primera estrofa:
   Adiós, patria idolatrada, país del sol querido,
Perla del playa del Oriente, perdido Edén;
Yo ta dale a ti mi vida, tristi, dolorido;
Si sana más brillante, más fresco y divertido
También todo esto yo di dale para tu bien.
   Existen numerosas canciones y poesías de tipo popular:
          "Tengo un novio"
   Tengo un novio, un chinchurrerro.
Pasa primero, tengo que hablar
Con mis panelas a la cintura
A la cintura, para estirar
A la banda banda, a la banda sego
Ya viní ñol Emong rayo que te faltá
Y el plomo y la paletao
Ya viní ñol Chenggoy, ya reaba el pesao.
   Aray, Ninay, morisqueta con gulay
Comprá buyo, Nanay, mamatay.
   Wilfreo Pangilinan compuso "Caracol de la Virgen de la Soledad de Porta Vaga", patrona de la ciudad de Cavite.
   Día de vísperas retrato ya hace salí
Na andas con tu ya carga na hombro
Sonido de campana como mga voces
Na cielo del mga ángel ta hace cantar.
   Armoniosa música del banda ta consola
Bailar de honor na Dios ta reserva
Por a regalo na Pueblo Cavite ta ama
El sagrada imagen del Santa Virgen.
   El mga camino donde ya pasa de tu imagen ta ama
Mga gente queriao con tu mira
Carismática encanto en tu belleza
Alegrarse na corazón ta desborda.
   Na basnig ya embarca muy alegría
Allá na playa donde ya encontra el sagrada imagen
Navega na medio del mar donde ya llega
El mga ola alegre na tu viaja.
   Salida del sol no puede mira derecho a su ilumina
Na sabana na desembarca y encuentro mga grupo
Mga gente contigo ta vení y ta ama
Un sagrada misa ya hace para cun tu honor.
   Desde lugar ya camina na mga calle del pueblo ta ama
Para dale con tu saluda
El mga corazón llenung lleno de alegría
Volví cun tu honorable casa.
   Querida Señora Virgen de la Soledad
Elegida del Padre na cielo para nisos guía
E dirigí del nisós vivo confianza
Cun Jesucristo en tu hijo escogido.
   Flora del Rosario describe la fiesta en honor a Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga en su poema "Fiesta del Ciudad de Cavite"
A las cinco de la mañana
     ta repicá
Mientras el banda de músico ta volteá
Mucho visita ta vení
     especialmente aquel de afuera.
Diferente regalo como arroz, legumbres, 
     frutas y gallina ta llevá.
Alegre también ilós na parque ta paseá
     y ta gusta todo nisós comida;
Como el morcón, lechón, embotido
     y relleno de gallina,
Así también el delicioso ensalada de frutas,
     leche flan, ube, pastel, y otro pa.
Por la noche, más mucho ta alumbrá,
     pero los demás jóvenes na tíovivo ta embarcá.
Todo este actividades yo ta observá,
Si nisós ta celebrá el ostentoso Fiesta.
                                                  Vista aérea de la ciudad de Cavite.



Comentarios

Entradas populares de este blog

SA MAGNA PROCESIÓN NIN CORPUS.

Tres jueves lucen más que el sol: JUEVES SANTO, CORPUS CHRISTI y el día de la ASCENSIÓN. CIUDAD NIN NAGA, (CAMARINES SUR).       <¡Sagcod saen pa nacalabi an simong pagcamoot, ó mahamison na Pusô ni Jesús! Dai ca pa guiraray naogma na mag-eroc sa sagrada Eucaristía, sa paghalat na pomadihan caming magsongcô símo, sa pag-uaras mo sa samô, can gabos mong magna cayamanan asin sa pagguibo na maguin totoo caming paladan, magcanigô ca pang lomuas sa público sa paghanap sa samó; asin sa pagpaguiromdom mo sa samô caidtong daing cabaing mong pagcamoot na iquinamomoot mo sa samô, ina-aloc mo caming ibanhan mi ica asin galagnan mi man caining magna aldao gnonian. ¡Maguinguin arin dao an caogmahan nin sacong pusô, pagcahiling cong namomogtac ca siring sa trono nin camurauayan sa ibabao nin samong altares, asin dinadara cang siring sa nanaog na ipinagroquiano dihan caiyan magna calle asin magna plaza! Nagmamauot cang maquita mo cami gabos sa símong atubang; asin huli tan igu...

NOCHES DE INSOMNIO. (I)

   Este pequeño libro de poemas, de 119 páginas y de 15 por 10 centímetros, es una muestra de cómo los autores filipinos, que utilizan el idioma español como expresión literaria, solventan las muchas dificultades con las que se encuentran para publicar sus obras, sobre todo, desde el final de la Segunda Guerra Mundial. No figura casa editorial y la fecha de impresión debió ser a finales de 1.948, pues es la que figura en la portada del libro y en la primera página, junto a la foto del autor. Al final del Prefacio, escrito por José Sedano, aparece 11 de octubre de 1.938. No creo que sea un error, pues no menciona el título de la obra, por lo que es posible que se escribiese mucho antes de poder ser publicado el libro. Otra prueba de que Nhello tuviese en mente publicar sus poemas mucho antes, y no poder hacerlo, por  las dificultades con las  que se encontraban los autores filipinos es la Carta Abierta, que D., Emeterio Barcelón Barceló le escribe al autor y aparece ...

CERVANTES EN ARGAMASILLA DE ALBA.

    Mucho se ha estudiado sobre la vida y obra de Miguel de Cervantes Saavedra, pero aún quedan interrogantes a los que responder. ¿Dónde y cuándo escribió su inmortal D., Quijote? ¿Estuvo preso en Argamasilla de Alba? A ciencia cierta nada se sabe. Lo único seguro es lo que el mismo autor nos dice al final del último capítulo de la primera parte del,  "EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA" . Cervantes termina esta parte de  la obra con tres sonetos y tres epitafios, escritos por: <Los académicos de la Argamasilla, lugar de La Mancha, en vida y muerte del valeroso Don Quijote de La Mancha, Hoc Scripserunt.> Estos académicos son, El Monicongo, que escribe un epitafio a Don Quijote; El Paniaguado que dedica  un soneto a Dulcinea. El Caprichoso que se lo dedica a Rocinante; El Burlador que hace lo mismo a Sancho Panza; El Gachindiablo que le escribe un epitafio a Don Quijote; y por último El Tiquitoc que se lo escribe a Dulcinea.     ...